Славно и заслуживает благодарности. К архитектуре есть некоторые претензии, но не существенные. Подача старых поэт. переводов по новой орфографии, конечно, минус, но понятно, что для сканирования использовалась БП, а восстанавливать яти и ижицы скучно (хотя здесь они были бы не излишни). Страннее другое - в списке требуемых переводов нет прозаич. переводов Н.А.Полевого (1830), А.Ф.Вельтмана (1833), М.А.Максимовича (1837), И.П.Сахарова (1839), И.М.Снегирева (1839). Быть может, они не столь и нужны для истории научного изучения Слова, но для истории его литературной и историософской рецепции - архиважны. Достаточно вспомнить, что Пушкин опирался на комментированный перевод Вельтмана и писал к нему примечания, а пер. Максимовича, видимо, был релевантен для Боратынского. Очевидно, что спасение утопающих - в руках утопающих, но в список дезидерата надо бы включить...
Спасибо! А можно подробнее про претензии к архитектуре? Хотелось бы знать все слабые места системы. Восстанавливать яти не скучно (не скучно же было воспроизводить всю разметку Зализняка), причина проще: у меня нет под рукой источника в старой орфографии. А так я только за аутентичность. Правда, потом, может быть, прикручу поиск, а старая орфография его затруднит, но это тоже решаемо. Вообще некоторые тексты надо бы ещё повыверять там, вот kirillkirill справедливо указывал мне, что там с Заболоцким не всё благополучно. Вельтман и Максимович выпали из списка не знаю почему, вероятно, по невнимательности (в списке для внутреннего пользования они есть), а Полевого, Сахарова и Снегирева нет тут и в этом всё дело. Собственно, я не выложил и половины наличных у меня текстов, одних украинских будет больше двух десятков. Будем работать, в общем.
И так и так оно лежит в сети, это не редкость, в общем. В ФЭБ тоже лежит. Но если у меня оно в текстовом формате воспроизведено, то pdf и не нужно. по крайней мере в формате корпуса. Другое дело, что у меня есть амбициозная идея разрезать jpg екатерининской копии и выдавать картинки параллельно текстовым строчкам. На это надо неделю отпуска где-то.
Ну, поиск, во-первых, что Вы и сами отметили. Во-вторых, нужна все же возможность чтения любого перевода сплошь, а не по строчкам. Понимаю, что это несколько нарушает идеологию, но пользователям это оч. полезно :)
Ну да, у Полевого, Сахарова и Снегирева - публикации с толкованиями, а не собственно переводы, так что претензия снимается. Но Вельтмана и Максимовича - обязательно (и Вельтмана, видимо, не только 1833, но и 1866).
Поиск, думаю, будет. От показа текста полностью я отказался сознательно, всё-таки это не электронное издание. Тот же НКРЯ не заставишь вывести стихотворение целиком. Но, может быть, Вы правы. Подумаю. Вельтмана и Максимовича добавил. Спасибо Вам.
February 16 2007, 11:09:46 UTC 5 years ago
February 16 2007, 11:11:31 UTC 5 years ago
February 16 2007, 11:53:12 UTC 5 years ago
Восстанавливать яти не скучно (не скучно же было воспроизводить всю разметку Зализняка), причина проще: у меня нет под рукой источника в старой орфографии. А так я только за аутентичность. Правда, потом, может быть, прикручу поиск, а старая орфография его затруднит, но это тоже решаемо.
Вообще некоторые тексты надо бы ещё повыверять там, вот
Вельтман и Максимович выпали из списка не знаю почему, вероятно, по невнимательности (в списке для внутреннего пользования они есть), а Полевого, Сахарова и Снегирева нет тут и в этом всё дело.
Собственно, я не выложил и половины наличных у меня текстов, одних украинских будет больше двух десятков.
Будем работать, в общем.
February 16 2007, 11:55:16 UTC 5 years ago
Мне в сети попадалось первое издание в виде какого-то не то pdf, не то jpg.
February 16 2007, 12:00:04 UTC 5 years ago
Другое дело, что у меня есть амбициозная идея разрезать jpg екатерининской копии и выдавать картинки параллельно текстовым строчкам. На это надо неделю отпуска где-то.
February 16 2007, 12:34:38 UTC 5 years ago
February 16 2007, 12:36:25 UTC 5 years ago
Думаю, что распространение информации пойдёт ресурсу на пользу.
February 16 2007, 12:56:36 UTC 5 years ago
Ну да, у Полевого, Сахарова и Снегирева - публикации с толкованиями, а не собственно переводы, так что претензия снимается. Но Вельтмана и Максимовича - обязательно (и Вельтмана, видимо, не только 1833, но и 1866).
Еще раз спасибо за хороший ресурс.
February 16 2007, 13:09:22 UTC 5 years ago
От показа текста полностью я отказался сознательно, всё-таки это не электронное издание. Тот же НКРЯ не заставишь вывести стихотворение целиком. Но, может быть, Вы правы. Подумаю.
Вельтмана и Максимовича добавил.
Спасибо Вам.
February 16 2007, 11:54:22 UTC 5 years ago